Coisich, a ruin, hu il oro,cum do ghealladh rium, o hi ibh o;beir soraidh bhuam, hu il oro,dha n Hearadh, boch oraino oBeir soraidh bhuamdha na Hearadh-gu Seon Caimbeuldonn mo leannan-gu Seon Caimbeuldonn mo leannan-sealgair geoidh,roin is eala;Sealgair geoidh,roin is eala,bhric a ni leum’n fheidh ri langan.’S filuch an oidhchenochd ‘s gur fuar I,ma thug Clann Nilldruim a’ chuain orr’;Ma thug Clann Nilldruim a’ chuainn orr’-luchd nan seol ad’s nan long luatha;Luchd nan seol ad’s nan long luath,’s nam brataicheanngorm is uaine; »s nam brataicheanngorm is uaine-cha b’fhear cearraigbheireadh bhuat I.(Translation) Come On, My LoveCome on, my love, hu il orokeep your promise to me, o hi ibh o;take greeting from me, hu il oroover to Harris, boch orainn o.Take greetings from meOver to Harris-To John Campbellmy brown-haired sweetheartTo John Campbellmy brown-haired sweetheart-hunter of gooseseal and swanHunter of gooseseal and swan-of leaping troutof bellowing deerWet is the nighttonight, and cold,If the MacNeillshave put to seaIf the MacNeillshave put to sea-men of high sailsand swift ships;Men of high sailsand swift ships;and of bannersblue and greenAnd of bannersblue and greenno left-handercould take her rudder from you